Search Results

Technical Translation: Communicating in Global Markets

Have you ever bought a product with “assembly required” and found the directions to be a mish-mash of nonsensical word-salad? Those directions were not much help, were they? You were lucky if you didn’t break the thing trying to get it put together!


Technical translation is a whole sub-field of translation services, and it’s even harder to get it done right.


But technical translation is increasingly in demand as more specs, medical documents, engineering documents, instructions manuals, manuscripts and other specialized texts reach global audiences.


Why is it so tough to get these documents translated well?


Technical documents are difficult to begin with. Do you remember the last time you read a legal contract or waded through a medical paper? The language is dense and difficult, and unless you are an expert in the field it’s easy to get lost.


These technical documents use “jargon,” a specialized vocabulary for a certain field of study. These terms will not be found in an ordinary dictionary, and to use and translate them correctly, you really need to have some background in that field.


More than any other kind of text, these documents need to be perfectly translated in order for the other party to understand clearly. It’s not the time for interpretation; the words have to be there just as they are in the original, or the whole thing could be a failure.


Translators may find words that do not yet exist in the language! This may be hard to believe, but there are highly specialized technical terms that nobody has thought to translate into certain languages yet. This means that the translator will actually be coining new terms, and they have to have experience in their chosen field to do this.


If you need a technical translation done, there are a few ways to find a good service.


First, look for someone who specializes in your field. For example, if you have medical documents that need to be translated, get a service that specializes in the medical field, or has lots of experience doing medical translations. There are translation services that specialize in certain fields, and some that have a few specialties they deal in.


Try to find a translator who has some experience in the field, outside of the translation work they have done. Look for certification and experience. If you need an engineering document translated, look for a translator who is also an engineer. They will have a deeper understanding not only of the terminology specific to engineering, but also how to write for engineers.


You will need a translator who not only knows their field, but also knows the culture and country that you are selling your product to. Find someone who has lived and worked in that country for a long time, or is native-born and bilingual.


Finally, look for membership in linguistics organizations. The more language certification they have, the better.


Technical translation is growing in demand, and in today’s global marketplace, whether you sink or swim could be determined by the translation of your texts. Find a good technical translator once and you can stick with them forever.

Incoming search terms:

The Case for English Only

Enough already! How many languages should we be expected to speak in America? And, how many languages should our government and other institutions, such as hospitals and schools, be required to accommodate? The problem is not just Spanish speakers. It’s the 322 tongues that are spoken in America today.

I ran the local hospital in the late 1980s and early 90s, and we were required to have translators available for about 16 different languages at that time. You may wonder how on earth could we do that in an area that had a population of less than 20,000 people at the time? Fortunately, because we happen to have many residents and visitors from other countries, it was not an impossible task for us. But, what about other small communities that do not have the resources that are available here in Santa Ynez Valley? Alameda County (CA) Medical Center, which “has 18 full-time interpreters or staff in addition to 19 on-call translators,” is another example of the burden that such laws can place on public institutions.

Because of the huge influx of Spanish speakers from south of the border, Hispanics now comprise about 40% of the population in Santa Barbara County, many of whom do not speak English. So, should we be required to print all government documents in both English and Spanish, teach school in Spanish, give civil service exams in Spanish, hire people who don’t speak English?

It’s not just about communication, although that’s certainly important. It’s also a pocketbook issue, about the economic impact that trying to accommodate multiple languages has on our society. U.S. English, Inc. offers some interesting facts that surely should be considered in any discussion of the “English Only” issue.

>“Since 1980, the number of U.S. residents who are limited English proficient has more than doubled, from 10.2 million to 21.3 million.” (Source: U.S. Census Bureau)

>“In 2000, 11.9 million U.S. residents lived in linguistically isolated households, meaning that no one in the household spoke English at home or spoke English ‘very well.’” (Source: U.S. Census Bureau)

>“Immigrants who speak English ‘not well’ or ‘not at all’ have median weekly earnings approximately 57 percent of those of U.S. born workers.”

>“Poverty and the need for public benefits, such as food stamps, are more closely related to limited English proficiency than with citizenship or legal status.”

>“The Canadian Government spends 0 million annually to do government business in both of the nation’s official languages.”

>“The cost of multilingual ballots and translations represented one-eighth of Los Angeles County’s million expense in the Nov. 2004 general election.”

>“The City of San Francisco must spend 0,000 for each language that a document is translated into under the city’s bilingual government ordinance.”

>“79 percent of Americans, and 81 percent of first and second generation Americans favor making English the official language of the United States.”

>“Air Canada spends more than ,265,000 per year conforming to Canada’s bilingual requirements, requiring the airline to generate an additional 5,000,000 in additional sales to cover these costs.”

It’s clear that trying to accommodate all cultural groups costs big bucks. For example, the National Research Council of the National Academy of Sciences 1997 reported, “More than 0 million have been spent in the last 30 years to assess the value of bilingual education. Two startling conclusions made in the study include:

(1) There is no evidence that a program of native language instruction has greater benefits than any other type of education program and

(2) Teaching children to read in English first, instead of in their native tongue, has no negative consequences.” At that point the federal government was already spending 5 million a year on bilingual programs.

Furthermore, there are healthcare consequences for non-English or limited-English speakers. The Commonwealth Fund found that “limited English proficiency Latinos are 3-1/2 times more likely not to have had their blood pressure checked in the last five years, three times more likely not to have a dental exam in the last five years and twice as likely not have had their cholesterol checked in the last five years.”

Multi-language also means multicultural, and such societies often engender a view of their fellow citizens that can easily lead to strife among the various factions. “My culture and my language are better than yours” often becomes the unspoken mantra of those on all sides. But, is the Chinese culture better than Mexican? Or French better than English? Or Hmong better than Vietnamese? Or Japanese better than Italian, German, Russian, or Slovak?

We may not hear it verbalized very often, but it’s clearly present in the attitudes, beliefs, and relationships of the many ethnic groups that make up our population today. It’s only natural. People tend to associate with those who are more like themselves, instinctively understand them, have a common history, the same cultural values and attitudes, and no legislation can change that. The saying, “Birds of a feather flock together” describes this simple reality quite clearly.

In my opinion, passing laws to accommodate cultural and language differences merely accentuates the differences and tends to separate people. All too often, it engenders or increases hostility between groups, such as we see today between certain ethnic groups and with many of those Americans who support “English Only.”

It seems to me that the goal is, or should be, to integrate everyone who immigrates to our country to become as American as possible as quickly as possible. And, speaking English is the cornerstone for accomplishing this. The idea of labeling ourselves as hyphenated Americans that has become vogue in recent years is anathema to me. Why do we want to identify people as African-American, Italian-American, Irish-American, Mexican-American, Chinese or Japanese-American, etc.?

Theodore Roosevelt’s ideas on immigrants and being an American spoke to this issue very clearly in 1907: “In the first place, we should insist that if the immigrant who comes

here in good faith becomes an American and assimilates himself to us, he shall be treated on an exact equality with everyone else, for it is an outrage to discriminate against any such man because of creed, or birthplace, or origin. But this is predicated upon the person’s becoming

in every facet an American, and nothing but an American…There can be no divided allegiance here. Any man who says he is an American, but something else also, isn’t an American at all. We have room for but one flag, the American flag…We have room for but one language here, and that is the English language… and we have room for but one sole loyalty and that is a loyalty to the American people.”

So, what is the “English Only” movement all about? Quite simply, it’s about making English the official language of the United States. A bill to accomplish this (H.R. 997) was introduced in the House of Representatives in February of this year, and U.S. English, Inc. reports that it is supported by more than 80%of all Americans and almost two-thirds of Hispanics, according to polls taken in 2006.

Thirty states already have some sort of English only law and, to my knowledge, it hasn’t had any significant negative impacts in any of them.

“The English Language Unity Act of 2007 would require the United States government to conduct official business in English,” while still retaining the flexibility to permit or require that other languages be used to protect public health and safety, national security, or for the needs of commerce and the criminal justice system.

I’m all for it.

© 2008 Harris R. Sherline, All Rights Reserved

Incoming search terms:

Avoid Advertising Disasters With Quality, Professional Spanish Translation

“Suffer from Diarrhea” does not invoke a satisfying image of pleasant-tasting beer. Yet the Coors beer ad campaign “Turn it Loose” was translated into Spanish as such. American Airlines’ tagline “Fly in Leather” became “Fly Naked” in the Spanish translation of the company’s ad campaign. Equally as harsh, the American Dairy Association wasn’t very successful with its Spanish-language marketing. Their famous tagline “Got Milk?” was translated as “Are you lactating?” Not good.

While free and nonprofessional translation software can be a useful tool for “getting the gist” of a word or phrase in Spanish, there is absolutely no substitute for professional, accurate translation, especially when the finished product is being used to represent your business or organization. Language is extremely complex, and free translation software fails to effectively translate even the simplest of phrases.

Perhaps unsurprisingly, not everyone who speaks both English and Spanish is qualified to translate. Incorrect translations can occur when a company assumes that Spanish speaking employees, such as native Speaking-speaking Hispanic Americans are capable of professional translations. When translating, both the source language and the target language are equally important. A Spanish speaker may know a word in English, but they might not be familiar with common usages of that particular word and fail to understand the correct grammar and vocabulary for the target audience.

What is especially surprising is how many poor Spanish translations exist when the cost of professional translation is so low and potential liability is so high. Just imagine what could happen if you translated a few words incorrectly in a legal or medical document? Wondering why your Hispanic marketing efforts aren’t providing results? Customers who are confused by what they read and hear probably won’t contact you for clarification.

Obtaining a high quality translation is a decision that will save your company money in the long run, and guarantee that your marketing efforts provide the returns you expect. A high quality translation costs an average of .12 – .15 per word which is most likely minuscule compared to your marketing campaigns and a fraction of what an incorrect translation could cost you.

Protect your company’s image. Next time you require business or marketing materials to be translated into Spanish, hire a professional translation firm that will ensure you don’t look like an amateur. For more information on affordable, professional English to Spanish translation, visit www.spanishmatters.com.

Incoming search terms: