Search Results
Technical Translation: Communicating in Global Markets
Have you ever bought a product with “assembly required” and found the directions to be a mish-mash of nonsensical word-salad? Those directions were not much help, were they? You were lucky if you didn’t break the thing trying to get it put together!
Technical translation is a whole sub-field of translation services, and it’s even harder to get it done right.
But technical translation is increasingly in demand as more specs, medical documents, engineering documents, instructions manuals, manuscripts and other specialized texts reach global audiences.
Why is it so tough to get these documents translated well?
Technical documents are difficult to begin with. Do you remember the last time you read a legal contract or waded through a medical paper? The language is dense and difficult, and unless you are an expert in the field it’s easy to get lost.
These technical documents use “jargon,” a specialized vocabulary for a certain field of study. These terms will not be found in an ordinary dictionary, and to use and translate them correctly, you really need to have some background in that field.
More than any other kind of text, these documents need to be perfectly translated in order for the other party to understand clearly. It’s not the time for interpretation; the words have to be there just as they are in the original, or the whole thing could be a failure.
Translators may find words that do not yet exist in the language! This may be hard to believe, but there are highly specialized technical terms that nobody has thought to translate into certain languages yet. This means that the translator will actually be coining new terms, and they have to have experience in their chosen field to do this.
If you need a technical translation done, there are a few ways to find a good service.
First, look for someone who specializes in your field. For example, if you have medical documents that need to be translated, get a service that specializes in the medical field, or has lots of experience doing medical translations. There are translation services that specialize in certain fields, and some that have a few specialties they deal in.
Try to find a translator who has some experience in the field, outside of the translation work they have done. Look for certification and experience. If you need an engineering document translated, look for a translator who is also an engineer. They will have a deeper understanding not only of the terminology specific to engineering, but also how to write for engineers.
You will need a translator who not only knows their field, but also knows the culture and country that you are selling your product to. Find someone who has lived and worked in that country for a long time, or is native-born and bilingual.
Finally, look for membership in linguistics organizations. The more language certification they have, the better.
Technical translation is growing in demand, and in today’s global marketplace, whether you sink or swim could be determined by the translation of your texts. Find a good technical translator once and you can stick with them forever.
Incoming search terms:
Avoid Advertising Disasters With Quality, Professional Spanish Translation
“Suffer from Diarrhea” does not invoke a satisfying image of pleasant-tasting beer. Yet the Coors beer ad campaign “Turn it Loose” was translated into Spanish as such. American Airlines’ tagline “Fly in Leather” became “Fly Naked” in the Spanish translation of the company’s ad campaign. Equally as harsh, the American Dairy Association wasn’t very successful with its Spanish-language marketing. Their famous tagline “Got Milk?” was translated as “Are you lactating?” Not good.
While free and nonprofessional translation software can be a useful tool for “getting the gist” of a word or phrase in Spanish, there is absolutely no substitute for professional, accurate translation, especially when the finished product is being used to represent your business or organization. Language is extremely complex, and free translation software fails to effectively translate even the simplest of phrases.
Perhaps unsurprisingly, not everyone who speaks both English and Spanish is qualified to translate. Incorrect translations can occur when a company assumes that Spanish speaking employees, such as native Speaking-speaking Hispanic Americans are capable of professional translations. When translating, both the source language and the target language are equally important. A Spanish speaker may know a word in English, but they might not be familiar with common usages of that particular word and fail to understand the correct grammar and vocabulary for the target audience.
What is especially surprising is how many poor Spanish translations exist when the cost of professional translation is so low and potential liability is so high. Just imagine what could happen if you translated a few words incorrectly in a legal or medical document? Wondering why your Hispanic marketing efforts aren’t providing results? Customers who are confused by what they read and hear probably won’t contact you for clarification.
Obtaining a high quality translation is a decision that will save your company money in the long run, and guarantee that your marketing efforts provide the returns you expect. A high quality translation costs an average of .12 – .15 per word which is most likely minuscule compared to your marketing campaigns and a fraction of what an incorrect translation could cost you.
Protect your company’s image. Next time you require business or marketing materials to be translated into Spanish, hire a professional translation firm that will ensure you don’t look like an amateur. For more information on affordable, professional English to Spanish translation, visit www.spanishmatters.com.