Search Results

Water, Population & Conflict in the Middle East

When war plans begins, logic takes the backseat of politics, as I see it, these days, nations in the Middle East (including Israel) are now dedicated for the task of self destruction, unless….. (the author).

 Water is a vital resource, necessary for all aspects of human and ecosystem survival and health. In recent years, new alarms have been sounded about growing water scarcity and contamination and the likely inability to meet the water requirements of rapidly growing populations .(Postel 1992, Gleick 1993, Engleman and LeRoy 1993, Yahya 1994, 2010).

As the human population of the planet grows, our demand for freshwater dramatically increases. Yet, there exist large disparities between supply and demand. Further, environmental mismanagement has seriously degraded the quality of available water supplies, many of which are polluted, misdirected, or simply wasted.

Globally, the great variations in current per-capita water availability for each continent  show that  Oceania has over 70,000 cubic meters per person per year (m3/person/year),  North Americans use over 1,600 cubic meters per person per year, while the average in Europe is 725 m3/person/year. For all of Africa is under 7,000 m3/person/year, while that of Asia  is only 3,400 m3/person/year. some countries in Northern Africa and the Middle East have less than 100 m3/person/year reflecting the limited physical resources available, the large populations, and poorly developed water-supply systems. (Gleick 1993).  

The United States and Mexico are among many countries in the Americas that share water resources. Waters that form in or flow though one country are vital to livelihoods in another. For example, Syria is most unhappy with Turkey’s GAP project,  which plans to dam the Euphrates and Tigris Rivers that flow downstream to Syria and Iraq. Meanwhile, troubled Sudan controls much of the water that flows into Egypt’s Aswan High Dam on the Nile River water Forums help facilitate discussion about responsible management, but ultimately it is up to water users to decide how to use available water equitably and efficiently.

This article, deals briefly with population and water shortages, historical background, the necessity of water requirements for populations in the Middle East, and how Water as a precious and limited resource in the region, became a potential trigger for serious national conflicts in the area. Finally a  set of conclusions are drawn.

In terms of population, throughout most of human history, the world’s population has grown gradually. It took thousands of years for the global population to reach one billion people (around 1800). Then, in a little more than a century, the population jumped to two billion (by 1960), and to three billion by 1980. In just twenty years—between 1980 and 2000—the world’s human population doubled from three billion to six billion people.

In terms of water, in old history the Egyptians and Sumerians built elaborate irrigation systems based on the waters of the Nile and the Tigris-Euphrates. These required planning, central administration and cooperation – this need may have been the major stimulus for the advancement of civilization. Later, the Nabateans who inhabited southern Israel and Jordan, built a great network of cisterns and underground reservoirs to catch rainfall and runoff from flash floods in the Negev desert. The desert city of Petra is an example of what this civilization achieved.

Almost two hundred years ago, the average amount of water available per person (in 1850 for example) was about 43,000 cubic meters per year. By 1990, this figure had dropped to 9,000 cubic meters per year, simply because of the increase in global population. When measured this way, the spatial and temporal distribution problems become even more evident for reasons such as low rainfall and high erratic and evaporation.  Rapid population growth, relative to water resource development, is reducing per capita use. The Middle East region has rivers that originate outside and short seasonal or perennial rivers.

Conflict and water, are intimately related everywhere and across time in history. According to the above data, fresh water resources are unevenly distributed around the world, The Middle East is no different. Since the creation of Israel, the factor of water became acute and played an important factor in land domination and borders drawings. No doubt that water was the hidden agenda for past conflicts and one major obstacle to reach a lasting and final settlement in the region. The conflicts over water is not just between Israel and her neighbors, but among Arab nations as well.

Most of the resources  are controlled largely by Israel.  Syria lost its important  area of 66 square kilometers in the Golan Heights, in the 1967 war. While all countries claim water resources, These resources are near ending. In the past few millions of people reside in the area and depended on water. Today, the population was large enough to make governments ration water supply to citizens.    

From Turkey, the southern bastion of Nato, down to Oman, looking out over the Indian Ocean, the countries of the Middle East are worrying today about how they will satisfy the needs of their burgeoning industries, or find drinking water for the extra millions born each year, not to mention agriculture, the main cause of depleting water resources in the region. 

All these nations depend on three great river systems, or vast underground aquifers, some of which are of `fossil water’ that cannot be renewed. 

Take the greatest source of water in the region, the Nile. Its basin nations have one of the highest rate of population growth which are likely to double in less than thirty years, yet the amount of water the Nile brings is no more than it was when Moses was found in the bulrushes. 

Jordan’s population more than doubled from 1.5 millions in 1955 to 4 millions in 1990 and is projected to double again before 2010. Their annual per capita water availability in 1990 was 327 cubic meters some 673 below the bottom line of crisis.

Israel’s population is projected to grow from 4.7 millions in 1990 to about 8 million in 2025. By that time Palestinians in the west bank – because of their higher birth rate, are likely to reach just under seven millions- the two peoples are to share the same water resources which they both now say are not enough.

Libya’s population of 4.5 million in 1990 is projected to increase to 12.9 million in 2025 and the oil revenues enabled the government to increase dependency on desalination, but they diverted – or rather wasted massive resources on a white elephant, the great man made river to mine fossil water in the south.

Egypt’s 58 Million in 1990 are projected to reach 101 Millions in 2025 and already approaching water scarcity: its per capita availability is 1,017 

In the case of Renewable fresh water resources there is no universal uniform on it since there is no international consensus on how to define and measure renewable fresh water resources. 

* The list of water-scarce countries in 1955 were seven including three Middle Eastern countries : Bahrain, Jordan and Kuwait. 

By 1990, 13 were added among them eight from the Middle East : Algeria, Israel/Palestine , Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Tunisia, United Arab Emirates, and Yemen. 

UN studies anticipate to add another 10 countries by the year 2025 seven of them are from the Middle east : Egypt, Ethiopia, Iran, Libya, Morocco, Oman and Syria. This mean that by the year 2025 some eighteen countries in this troublesome region will suffer from water shortages. 

Israel uses underground water sources in the West Bank, which are the main sources of water for the Tel Aviv metropolitan area for example. 

From Turkey, the southern bastion of NATO, down to Oman, looking out over the Indian Ocean, the countries of the Middle East are worrying today about how they will satisfy the needs of their burgeoning industries, or find drinking water for the extra millions born each year, not to mention agriculture, the main cause of depleting water resources in the region.  Middle East Countries, in fact,  suffer from a shortage, and the scarcity of water is used as a political issue and a lever.

All these nations depend on three great river systems, or vast underground aquifers, some of which are of `fossil water’ that cannot be renewed. 

Take the greatest source of water in the region, the Nile. The Nubian aquifer in North Africa were filled when water infiltrated the earth’s subsurface in past geological years. When we refer to fossil water in an aquifer, it is water trapped since the ice age and there is no certainty how long it would take to replenish them, thus it safe to conclude that mining their water is only a temporary solution. In the same time, the Nile basin nations have one of the highest rate of population growth which are likely to double in less than thirty years, yet the amount of water the Nile brings is no more than it was when Moses was found in the bulrushes. 

Although all natural water resources are replenished through the natural hydrological cycle, their renewal rate ranges from days to millennia. The average renewal rate for rivers are about 18 days – that is to renew every drop taken out – while for large lakes and deep aquifer they can span thousand years.

]]>

In general a country with less than 1,700 cubic meter per capita is regarded as experiencing water stress, while less than 1000 cubic meter is regarded as water shortage.  The Arabian Peninsula is poor in surface water but has larger groundwater reserves than the other nations in the area; those reserves are being withdrawn faster than natural recharge rates, however. Conflicts and disputes over water allocations have impeded improvements in the use of surface water. Seawater intrusion and contamination by human and industrial waste and pesticides are affecting water quality.

In the case of Renewable fresh water resources there is no universal uniform on it since there is no international consensus on how to define and measure renewable fresh water resources. The list of water-scarce countries in 1955 were seven including three Middle Eastern countries : Bahrain, Jordan and Kuwait.  By 1990, 13 were added among them eight from the Middle East : Algeria, Israel/Palestine , Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Tunisia, United Arab Emirates, and Yemen. UN studies anticipate to add another 10 countries by the year 2025 seven of them are from the Middle East : Egypt, Ethiopia, Iran, Libya, Morocco, Oman and Syria. This mean that by the year 2025 some eighteen countries in this troublesome region will suffer from water shortages.

The Annual Renewable fresh water Available Per Person ranked by 1990 Availability in Cubic Meters The highest was Iraq, Iraq 18,441 (1955) to 6,029 (1990) and 2,356 (2025) cubic meters, the lowest  was Kuwait 147, 23,  and 9,   then  Jordan with  906,  327 121 cubic meters in 1955, 1990, and 2025 respectively. However, the projection of 2025 for water shortage in Qatar 57, Bahrain 68, Saudi Arabia 113, Yemen 152, and UAE 176 cubic meters, and the highest four countries were Iraq 2,356 Turkey 2,186,  Sudan 1,993 and  Lebanon 1,113 cubic meters fresh available per person. 

Water still a cardinal issue in the Middle East. Where drought doesn’t miss the area. Religious people pray for God to bring rain. It is urgent to solve the water shortage in the Middle East, because I believe that conflict over  water supplies is vital factor in the whole Middle East conflict. It is common knowledge, that the distribution of water resources in the Jordan River Basin: Israel, Palestine and Syria is not equally provided. The water crisis is not confined, however to Israel, Palestine and Jordan. Water sources in almost all cases, with few exceptions of underground aquifers, crosses borders and in some cases involve as high as nine sovereign states in the basin.  In general a country with less than 1,700 cubic meter per capita is regarded as experiencing water stress, while less than 1000 cubic meter is regarded as water shortage.

Adel Darwish in his research on the topic, shows how they could lead to a war or wars in the near future (1994,2003). Conflict and water in the Middle East are intimately related, but to address the problem, who’s first, the chicken or the egg argument should be resolved. From prehistory,  the desert Arabs, fought continually over grazing rights and wells in land where water and pasture were disparately scarce. Water for them was like God, the source of life, therefore, the source of conflict over life. Arab lore has it that Israel occupying the land of Palestine  where the Dome of the Rock  in Jerusalem, over which many peace talks have broken up, is built over the source of all waters.

In recent history, the conflict over water between Israel and Syria, began in the Paris Peace Conference of 1919, it was generally agreed that Britain should receive the mandate for Palestine, and France for Syria and Lebanon; but the Palestine-Syrian borders remained undecided, mostly due to disagreement between Britain and France over the development parameters of their acquisition. Documents show that Chaim Weizmann, on September 19, 1919 was seeking to expand the modern boundary as decided by the British authority “at the peace conference, laid siege to Winston Churchill  with a last memo written by a Jewish scholar, Aaron Aaronsohn, who’s primary concern was the economic development of the new country”.(Goldstone, 2007). Weizmann wrote: ” I should like to say that in the discussions and negotiations  with the French Government now in progress with regard to the northern frontier, from the point of view of Palestine the deciding factor is the question of water supplies.” Weizmann continues to emphasize this issue, “I have much pleasure in enclosing a memorandum on that subject in which this subject is dealt with very thoroughly and in my opinion, convincingly.” Palestine northern boundaries in Weizmann’s mind was including the whole the Bekaa Valley, where with help of an engineer named Sir John Benton, whose plans to dam the Litani River in what was now French Lebanon.

In her book, Aaronsohn’s Maps: The untold Story of the Man who Might have Created Peace in the Middle East, the author Patricia Goldstone,  putting her finger on the cause of conflict in the Middle East concerning water, she noted that Prime Minister David Lloyd George and General Allenby, commander of Britain’s Egyptian Expeditionary Force,  in September, 1919, “proposed  redrawing the northern boundary far south of the water resources ……… extracting in return a promise that France would forget about Greater Syria.” Goldstone noted that after two weeks, “Allenby evacuated his troops from Northern Galilee, leaving all water resources and the Jewish settlements in French hands.”  What happened later, “without British protection,   the settlement of Metulla, Kfar Giladi, Tel Hai, and others became prey for Arab marauders, and have remained flash points ever since.” Advised to “abandon the northern settlements because they are indefensible, David Ben-Gurion, in the process of metamorphosing Hashomer into a regular militia, insisted on hanging on.”

Goldstone shows that on March 1, 1920, Tel Hai fell in the hands of Syrians,  and two days later, the Jews evacuated Metullah and Kfar Geladi. The Hashemite Faisal, proclaimed himself king of Greater Syria, which in his lexicon incorporated Lebanon, Transjordan, and “Southern Syria,” meaning Palestine. Immediately Chaim Weizmann left for San Remo, Italy, where on April 25,  the British and French split Syria into two parts, North (Syria) and South ( Palestine and Iraq,) with France taking Syria and Britain the rest. (p.288)     

Now Lebanon and Syria became under French rule on June 21, 1920, the French proposed a compromise that retained all Jewish settlements within the existing boundaries  of Palestine, but it allocated to Syria almost all of the water resources. In the agreement, finalized by the French and British Governments in March 1923, The entire Litani and the Jordan headwaters of the Ayoun and Hasbani Rivers would originate in Lebanon before flowing into Palestine. According to borders, however, the Banias springs would originate  and flow for one hundred meters in Syria, before entering Palestine. This plan was confirmed, in March  1923, prevented Jews from these resources, in spite of Weizmann and other Jews opposition. This was the point where the conflict over  water began and continues to be to this day.  

In May 1948, the British troops departed Palestine, and the State of Israel was created. In War of Independence against Jordan, Syria, Iraq, Egypt, Saudi Arabia and Lebanon, Israel lost the three tiny areas to the Arabs, Givat  Banias, its access to the Banias springs; the town of El-Hama, including a small triangular area close to to linking al-Yarmuk to Lake Tibrias; and another patch of Lake Huleh, the Daughters of Jacob Bridge have been targeted by Israeli planners as the site of major Israeli water reclamation project.

Syria, which have the territory in that time, agreed to withdraw from all these places, except El-Hama and Givat Banias, the rest of the land were turned into demilitarized zone (DMZ) the area  of the DMZ was sixty-odd square kilometers, whose sovereignty would be negotiated in the future, that future does not come yet.

While oil has always been thought of as the traditional cause of conflict in the Middle East past and present. Since the first Gulf oil well gushed in Bahrain in 1932, countries have squabbled over borders in the hope that ownership of a patch of desert or a sand bank might give them access to new riches. No longer. Now, most borders have been set, oil fields mapped and reserves accurately estimated – unlike the water resources, which are still often unknown. Water is taking over from oil as the likeliest cause of conflict in the Middle East.

The oil boom in the Gulf and other Middle Eastern states, desalination became an industry. In 1990 over 13 million cubic meter were produced each day world wide using 7,500 plants, yet this represents just under one thousandth of fresh water consumption per day. 

Water was an early weapon deployed in the Arab Israeli conflict. In the 1960s cross border raids on water schemes’ machinery raved between Israel, Syria and Jordan culminating in the Six Day war in 1967. In 1964, an Arab summit conference in Amman decided to divert the headwaters of the Jordan – in effect, depriving Israel of its main supply. 

Prior the 1964 Arab Summit, Israel built a giant pumping station on the western shore of the Sea of Galilee and began to siphon water into systems of pipes and canals known as the national water carrier, all the way to the Negev Desert. By 1990, the carrier was diverting 440 million cubic meter a year of water that used to pass through the Jordan all the way to the Dead Sea. As a result the Dead Sea has now shrunk into a slain drying two lakes. 

To implement the 1964 Arab summit resolution, work began on the Syrian and Jordanian side of the border, despite Israel’s warning that it would consider it an infringement of national rights. And though all the work was carried out on Arab or neutral land, battles, air raids and artillery duels occurred. In the end, Israeli air strikes deep into Syria forced the Arabs to call off their scheme by destroying the proposed dam site on the Yarmuk river. Had the two dams al-Maquarin and Al-Makhiyabat been completed, they would have deprived Israel of 550 million cubic meter per annum.( In fact Jordan and Syria were proposing to build a new Dam the Unity Dam further upstream, World bank linking the finance with an agreement with Israel, which has never been reached.) 

On the side of Israel, General Ariel Sharon, the late Israeli defense minister, had no doubt what those skirmishes were all about. `People generally regard 5 June 1967 as the day the Six-day war began,’ he said. `That is the official date. But, in reality, it started two- and-a-half years earlier, on the day Israel decided to act against the diversion of the Jordan.’ 

The conflict war erupted in 1973. President Sadat of Egypt wanted to force Israel to the conference table, and to conclude a lasting peace. With the help of Henry Kissinger a peace treaty with Israel was reached in 1979, after the Camp David meetings and accords in 1978. 

When President Anwar Sadat signed the peace treaty with Israel in 1979, he said Egypt will never go to war again, except to protect its water resources. King Hussein of Jordan has said he will never go to war with Israel again except over water and the Untied Nation Secretary General Boutros Boutros-Ghali has warned bluntly that the next war in the area will be over water.

As the various Israeli-Egyptian committees met to settle the details of the treaty, Israeli delegates suggested that there should be co-operation on water projects. In particular, they wanted about 1 per cent of the Nile flow giving them about 800 million cubic meter to be diverted into a pipeline extending from the peace canal which takes water from the Ismaelia canal east of the delta to Sinai.

President Sadat saw this as providing a substitute for water from aquifers of the west bank and the Jordan, thus reducing Israel’s dependency on the territories seen as Palestinian self rule areas. He also saw such project as basis for regional co-operation, eventually extending the pipeline to Lebanon or Jordan in later stages. 

Turkey seized an opportunity to demonstrate its ability to control the flow of water to its neighbors, and provoked a remarkable alliance between enemies. In January 1990, it stopped the flow of the Euphrates. Officially, the interruption was to fill the vast lake in front of the new Ataturk Dam; in fact, it was a demonstration to Syria of what might happen if President Hafez al-Assad continued aiding the Kurdish rebels in south-east Anatolia. Halting the flow of the Euphrates into Syria also brought water shortages in Iraq. Turkish planners thought that would not matter, as Syria and Iraq were bitter enemies. 

Faced with this common threat, however, old antagonisms were instantly forgotten; the Iraqi and Syrian media united in denouncing Turkey, and military leaders from both countries drew up plans for armed retaliation. After three weeks, the river was allowed to flow as usual, though the stoppage had been planned to last a month.

If agreement is reached between Jordan and Israel, but without a settlement between Syria and Israel, in decade or so Syria could face an alliance of Jordan, the Palestinians and Israel aimed at maximizing their share of scarce water resources. Just as the old enemy Iraq, might side with Syria against Turkey to demand more water, such alliance would even be supported by Israel, just to emphasize the right of a down stream state to confront an upstream state which exploits geography to the disadvantage of other riparian states.

Optimists think that if a general peace is reached in the Middle East, Arab oil money and Israeli technology may combine to help reduce the wastage of water and revolutionize irrigation – since agriculture swallows up to 85 percent of water in the Middle East, while the world average figure is 69 per cent and in countries like Sudan the figure is 99 per cent – and also find an economic, nuclear, solar or electric energy to desalinate seawater ( like the red-to-dead-sea canal project, the Indingo pan-African electric grid among the nine Nile riparian states, etc.).

But pessimists outnumber the optimists, among them are regional statesmen, politicians, and world diplomats and technocrats too. Elias Salamah, professor of water resources at the University of Amman has warned, on several occasions, that, “if the multilateral talks on water fail to bring about a fairer distribution of water, some time between 1995 and 2005 there is high probability that Israel, Jordan and the west bank will face such progressive worsening water shortages that there will be conflict.” 

Several conclusions are necessary to make before the end of this article:

There has almost always been a water crisis in the Middle East. Population growth always expanded to the limits of the scarcest available resource, which was usually water.  Existing settlements throughout history. were also threatened by climactic changes. The problem was met successfully by ingenuity and adaptation.
Whenever other conditions permitted, the water supply has always expanded to meet population requirements. Throughout the period of the British Mandate, experts were convinced that the land between the Jordan and the sea could not comfortably support any great population increase.
As the population increased, the standard of living went up however. If there is no agreement between Israel and Palestinians, as well as neighboring Jordan, Lebanon and Syria, the area is in serious need for dire predictions that Palestine (Israel and Palestinian territory) would run out of arable land and of water soon.
All Israeli wars were for water supplies, the 1967, the 1973, and the Lebanon1979 and 1982, where the last two were under the command of Ariel Sharon, the Litany River was, once again, a major strategic objective in the 2006 Israeli invasion of Lebanon, by a coalition government in which Shimon Peres, who began his political life as a Ben-Gurion’s aide, was a partner.
In the absence of Arab unity which is not seen in the near future, water will take more projects for negotiation, taking the form of unilateral negotiation. Lack of leadership of Pan-Arabism like Jamal Abdul-Nasser and Saddam Hussein, contributes in such negotiation.
By the disappearance of Zionist ideals to form Large Israel from the Nile to  Euphrates, and the serious need to compromise by using modern technologies using  springs projects of Desalination.
On a world scale, competition for increasingly scarce water increases the likelihood of international conflict (both economic and military) over water quality and diversion schemes. More than 200 river systems cross national boundaries. Thirteen major rivers and lakes are shared by 100 countries.
What is recommended, though, is the need for purely technological solutions to water scarcity even though are likely to have limited effect. Desalinized seawater now accounts for less than 1 per cent of the water people consume. It is likely that this will increase, but it is only feasible in countries wealthy enough to take on the costs—currently oil-producing states of west Asia—with no need to transport the water over long distances. Movement of fresh water in large plastic bags pulled by ships has been of some value in the eastern Mediterranean, but as with desalination, it is of little help to landlocked countries or in- land populations and of limited scale.
The need for Crescentologism approach to come to cultural knowledge, understanding, appreciation, and finally, compromising for the benefits of all, where reciprocal respect and recognition between nations and cultures is the final stage to live in peace, without ranks of power domination, or slavery or exploitation. This last point is described in the author’s book: Crescentologism, the Moon Theory, 2010.

10.  Water always would be a primary source of conflict in the Middle East, unless it could be neutralized on a relatively simple means of engineering. That needs a political will to achieve it as essentially pragmatic solution. Otherwise the Middle East will remain embroiling.  (4589 words) www.hasanyahya.com

References may be found in the original paper.

New Year 2010:-Welcome New Year with great excitement

2010 is arriving, New Year again new start of life. It is one more achieving step towards the fulfillment of goals and dreams. People celebrate New Year leaving all the grudges and sadness behind with their loved ones. On the eve of New Year whole world join together holding its breath to celebrate the New Year as the clock strike twelve.The celebration of the New Year is the oldest of all holidays. It was first observed in ancient Babylon about 4000 years ago. In the years around 2000 BC, the Babylonian New Year began with the first New Moon after the Vernal Equinox (first day of spring). The beginning of spring is a logical time to start a new year. After all, it is the season of rebirth, of planting new crops, and of blossoming. January 1, on the other hand, has no astronomical nor agricultural significance.Around 2000 years back in Mesopotamia first new year celebrations were noticed, which was celebrated by Persians, Phoenicians, and the Egyptians in the mid-march at the time of Equinox. On the other hand, on winter solstice, Greeks celebrated it.

Feelings can’t be described in words but some times you need words to describe your true feelings. So many options are available to give words to your feelings. New Year card is one of them. You can easily wish your near and dear ones Cards are specially designed for all your relations considering the depth of the relations and requirement of the time. With the New Year card you can easily convey your heartfelt feelings to your loved ones. As word in entering into modern era therefore now one can use not only New Year Greeting card but also E-cards. E-cards are an easy way of sending wishes on the selected date even before the occasion via mail.  

Party means some personal space with your dear ones, enjoyment and togetherness of loved ones. At least it gives break from monotonous work schedule and routine life. new year parties gives reason and chance to have some personal space in your life. New year Eve party is full of enjoyment. People often forget all their grudges, pains and most importantly hectic work load and enjoy in full mood. New Year Eve Celebration involves partying and jumping on the floor until the clock strikes midnight. Drinking, Dancing, Eating and Enjoying are the part of celebrations. New Year Eve celebrations helps people forgetting there sorrows, problems and provide them chance to celebrate and Smile from Heart welcoming new life with new promises. Across the world, a nice theme party is well organized on 31st of December and people try their best to give it a feel of carnival. New Year party is the time to cherish memories of the year that will soon be a history. It is time to leave behind old grudges and to hug the morning of the coming New Year with a wide smile.  

We all like to get gifts on New Year. One can’t simple think of a New Year without gifts. The New Year gift exchange was also a common practice among the ordinary English people until the Victorian regime. Gloves were a usual gift. New Year Gifts can be anything and everything New that imbibes with it the spirit of well being and the renewal of love, peace, humanity and good relations.So it may be as simple as a bunch of nice flowers, or a basket of season’s fruits; a box of candy or a pack of chocolates; an item of trivia or, utilities or, luxury. The list can go on and on. Well, remember, gifts might not necessarily be rich and glamorous in their worldly possession, but make sure that they’re rich at heart.Candles are also considered the most sought-after gifts for New Year. There are many designer candles also available in the market. If you want to go for little pricey ones, then these certainly make the best bet.

Incoming search terms:

All New Theories And Concepts About Translation In New Century

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language.

Translation is, in Enani’s (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studTranslation is, in Chabban’s words (1984:5), “a finicky job,” as it has not yet been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.

In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.

In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another translator might produce a reasonably acceptable version of the same text, which, however, may very well reflect a completely different background, culture, sensitivity, and temperament. Such differences cannot, in Chabban’s view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is decidedly a more difficult job than creation.

The question of the possibility of translation is widely regarded as crucial to any understanding of what language is. If translation is not possible, then what is it that language does? Translation is possible in the sense that we humans have been doing it (or claiming to have done it) for many thousands of years, but we have been doing so without any assurance that the message sent was indeed the message that was received. If I ask you to open the window and you then do just that, it may not be too presumptuous to think that the message has successfully been translated, but in the case of a great many possible linguistic instances — probably the vast majority — that sort of unambiguous confirmation is not possible.

 Even in the present case, your “compliance” with my request may be the result of sheer coincidence, of my misunderstanding of what you’ve done, or of some entirely extraneous factor.

Translation between languages is not the whole of translation, but it is an especially illuminating limit case of a much broader phenomenon. The need to translate the spoken word (either within or between languages) presents serious practical difficulties for a great many people on a day-to-day basis. However, it is written texts that most profoundly present the theoretical problem of translation; a “literal” translation would be inconceivable in an entirely oral culture. Indeed, the notion of “fidelity” to an “original” must be quite different in an oral culture than it is in a print-dominated culture.

In addition, written texts raise the question of the “translation” between speech and writing. The creation of alphabets and the writing down of oral traditions authorize or at least permit the separation of the linguistic medium from its significant content — after all, a “translation” has already occurred, in the writing down of the spoken word. Either content or medium may change, independently of the other. This is why Socrates attacked writing, in the Phaedrus: writing is both powerful and dangerous — it is magical — and the possibility that translation will transform the words beyond recognition threatens the search for truth. 

Only two centuries after Socrates distinguished between the living, seminal word that arises from the dialectic of minds, and the poisonous written word that kills the memory, Jewish scribes translated the Hebrew Scriptures into Greek. This was at a time when what Walter Ong calls chirographic culture was growing rapidly in importance, a time in which alphabetic writing was becoming more and more influential upon the

Mediterranean world, although oral culture still dominated. It was to this cultural transformation, and the attendant threat of the loss of meaning, that Judaism, Christianity, and Islam– religions on which the written word has had tremendous influence — responded in their different views of the translatability of scripture.

The question of translation has profound theological dimensions. The question of scripture” — its nature, meaning, and authority — is inseparable from that of translation.

Even in our modern world, readers tend to regard the original work — whether “holy scripture” or secular literature — as superior to as as and more authoritative than any of its translated versions. In Islam this tendency reaches an extreme. Muslims believe that Allah dictated his revelation through Mohammed in Arabic, and the only true or proper Quran is the Quran in Arabic. Arabic is the one divine language. The material body of the text and its meaning are held to be inseparable, and the problem of translation is eliminated, because the possibility of valid translation is denied. Or rather, the problem is disguised and absorbed into the larger hermeneutical problem– the more general question of the text’s meaning.

In contrast, the Jewish and Christian traditions permit from a very early date — with the Septuagint (ca. 200 BCE) and the New Testament (first century CE) – the translation both of the language and of the concepts of the Hebrew Scriptures. Hebrew is thought of as the holy language in at least some Jewish communities, and Jews remain ambivalent toward the status of the Torah in translation. In one legend concerning the writing of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, God favors this act of translation through the miraculous unanimity of the seventy translators’ work.

However, in another account, God’s disapproval of the translating is manifested through unnatural darkness over the earth.

In the oldest stratum of the Hebrew Scriptures, the story of the Tower of Babel

(Gen.11:1-9) implicitly denies that any human language is the language of God and explicitly asserts that “the language of all the earth” has been “confused” by God. The multiplicity of languages is a punishment (or gift?) from God: translation is both necessary and impossible. It is the goal of the Kabbalah, the mystical rabbinic reading of the scriptures, to find reflected in our post-Babelian human languages, and especially the languages of the Torah, echoes of the true language of God.

Because the Hebrew alphabet (in pre-Masoretic form) has no vowels, the writings cannot be spoken without an interpretative addition on the part of the reader. The gulf between the written and the oral is far greater than for an English or Greek text. By itself the Hebrew text is nonsense and dependent upon vocalization for signification, and yet as canon it is always prior to speech, to any authoritative interpretation. Here the distinction between the material, written text and its meaning is quite evident. Meaningful language arises out of meaningless difference. 

 

Criteria for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

A good translation is easily understood.
A good translation is fluent and smooth.
A good translation is idiomatic.
A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles:

The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

El Zeini (1994) didn’t seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model “places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria” and expected that by following these criteria, “translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability” .  

Translation problems

Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.

Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu’ran. She pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation, and untranslatability.

Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994) wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics.

The translator’s work

These problems, and others, direct our attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language.

Enani (1994:5) defines the translator as “a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter’s”. Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator’s responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the inner depths of the writer’s mind, some formidable linguistic and other difficulties may still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive the differences between a certain text and its translation, but also between different translations of the same text

On the procedural level, El Shafey (1985:95) states: “A translator first analyzes the message, breaking it down into its simplest and structurally clearest elements, transfers it at this level into the target language in the form which is most appropriate for the intended audience. A translator instinctively concludes that it is best to transfer the “kernel level” in one language to the corresponding “kernel level” in the “receptor language.”

Translation skills for novice translators

The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.

Reading comprehension

While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many automatic mechanisms come into plays that allow us to translate more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.

The first phase of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.

When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.

Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.

The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the possible meanings with the general context and the verbal co-text.

The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the possible intentions of the author of the message.

Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original sentence, but also by the two maps—of the original text and of the translated text—which we carry along as we translate.

 The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of “central processing unit” supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.

Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.

Read for gist and main ideas.
Read for details.
Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc.
Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples, etc.
Identify the writer’s style: literary, scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc.
Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc.
Identify cultural references in the choice of words in the text.    
 

Cultural Translation 

Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.

The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Nida’s definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 consider cultural implications for translation. According to him, a “gloss translation” mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to “understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression” of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence “tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” without insisting that he “understand the cultural patterns of the source-language context”. According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.

It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.

Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.

In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’ concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory which involve: 1- A translatum (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the translation.

In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences … plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.

Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator’s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.

In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has “significantly different textual expectations,” however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating. Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.  

Equivalence in Translation 

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording’ .They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as ‘full equivalents’. However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions ‘can never be exhaustive’. They conclude by saying that ‘the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution’. Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit .
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson’s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of ‘equivalence in difference’. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism ‘there is no signatum without signum’ (1959:232), he suggests three kinds of translation:

Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
 
Interlingual (between two languages)
 
Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’ (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that ‘whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions’. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedures and Jakobson’s theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.

1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence ‘focuses attention on the message itself, in both form and content’, unlike dynamic equivalence which is based upon ‘the principle of equivalent effect’ (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that ‘Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard’ .

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that ‘Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful’ (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality.  

1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford’s approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

The extent of translation (full translation vs partial translation);
 
The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
 
The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST.  One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford’s other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is ‘observed on a particular occasion … to be the equivalent of a given SL text or portion of text’. He implements this by a process of commutation, whereby ‘a competent bilingual informant or translator’ is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe ‘what changes if any occur in the TL text as a consequence’ .

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as ‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:

Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
 
Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
 
Unit-shifts, which involve changes in rank;
 
Intra-system shifts, which occur when ‘SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system’. For instance, when the SL singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford’s definition of textual equivalence is ‘circular’, his theory’s reliance on bilingual informants ‘hopelessly inadequate’, and his example sentences ‘isolated and even absurdly simplistic’ .She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.

1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that ‘a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function’ .

Central to House’s discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a ‘second original’ since an overt translation ‘must overtly be a translation’ .By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST ‘is not specifically addressed to a TC audience’ .

House  sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.
House’s theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford’s. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.

1.6 Baker’s approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:

Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense.
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

 

Postcolonialism and Multiculturalism 

 In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak’s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.

The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.

Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:

1- The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.

2- The way the translated texts are typically read in the target culture:

“A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.”

(Venuti, 1999)

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication and foreignization. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.

Foregnization, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’ , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In his later book ‘The Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.

Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.

The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.

With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.

In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.

In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.

According to Hervey & Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is from an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):

Exoticism

1) Exoticism
The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.

2) Calque
Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.

3) Cultural Borrowing
It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, “La langue” and “La parole” in linguistics.

4) Communicative Translation
Communicative translation is usually adopted for culture specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.

5) Cultural Transplantation
The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.

In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization and translation” stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).

He considered these entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.

The relationship between multiculturalism and postcolonialism appears to be an uneasy one. Multiculturalism deals with theories of difference but unlike postcolonialism, which is to a great extent is perceived to be defined by its specific historic legacies in a retroactive way, multiculturalism deals with the management (often compromised) of contemporary geo-political diversity in former imperial centres as well as their ex-colonies alike. It is also increasingly a global discourse since it takes into account the flow of migrants, refugees, Diasporas and their relations with nation-states. The reason for continuing to focus on multiculturalism, particularly a critical multiculturalism, is precisely because it is so intimately bound up in many parts of the world with those practices and discourses which manage (often in the sense of police and control) ‘diversity’. Within critical theory it has often been an embarrassing term to invoke partly because it is seen as automatically aligned with and hopelessly co-opted by the state in its role of certain kinds of conscious nation – building. As a result, for example, it is consistently rejected by anti-racist groups in Great Britain (Hall, 1995). In the realm of theoretical debate it is often associated with an identity politics based on essentialism and claims for authenticity which automatically reinstates a version of the sovereign subject and a concern with reified notions of origins. Thus it becomes impossible; it seems, to mention multiculturalism and socially progressive critical theory in the same breath. But for all those reasons, because it is a contested term, is exactly why it is crucial to continue to scrutinize the discourses and practices mobilized in the name of multiculturalism.  

Multiculturalism purports to deal with minorities and thus implies a relation with a majority, but how these two categories are defined and wielded in relation to each other is highly contested and further complicated by differences in articulation between advanced capitalist countries and the so-called Third World; between ‘settler societies’ and, for example, the European community. In general, the organizing factor for the minorities are such terms as ‘race’, ‘ethnicity’, and ‘indigeneity’ while their origins are causally linked to migration, to colonization and other kinds of subjugation. With respect to ‘race’ it would be more accurate to refer to the processes of radicalization involved in representing minorities than to the existence of unproblematic racial categories. ‘Ethnicity’ as a defining category was initially employed as a differential term to avoid ‘race’ and its implications of a discredited ‘scientific’ racism. Ethnicity was more easily attached to the European migrations which proliferated around the two world wars. In North America, phrases such as ‘visible minorities’ were developed to categorize non-European immigrants who formed part of mass diasporas and neatly encapsulated as well the indigenous groups and those descendants of African slaves who had been an uneasily acknowledged part of the ‘nation’ for many centuries. Hence multi-culturalism is often perceived as a covert means of indicating racialized differences. The need to deconstruct the ‘natural’ facade of racialization is clear when one notes that groups such as Ukrainians in Canada and Greeks and Italians in Australia were designated ‘black’ at various historical stages (Gunew, 1994). Further difficulties encountered by indigenous groups are highlighted in Australia where the Aborigines refuse to be included in multicultural discourses on the grounds that these refer only to cultures of migration, whereas in New Zealand ‘biculturalism’ is the preferred official term because multiculturalism is seen as a diversion from the Maori sovereignty movement. In Canada First Nations are occasionally included in multicultural discourses and practices and are also consistently trapped between the French-English divide. This has complicated continuing debates on cultural appropriation (Crosby, 1994).

Discussions must also distinguish between state multiculturalism, dealing with the management of diversity, and critical multiculturalism used by minorities as a lever to argue for participation, grounded in their difference, in the public sphere. Minorities use a variety of strategies to overcome the assimilationist presumptions of most state multiculturalism. Crucial to both areas is the notion of ‘community’ and here women are particularly affected.   

According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:

a- The text will be read more fluently (no stops)
b- The text remains more exotic, more foreign
c- The translator is closer to the source culture
d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.

In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreading in translation are cultural presuppositions.

Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreading. According to him misreading in translation are often caused by a translator’s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreading in translation.

According to ke Ping “Cultural presupposition,” refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.

· According to him anthropologists agree on the following features of culture:

(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;
(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;
(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;
(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all

Incoming search terms: